Berlin
Di. 01.07.2008, 20:00
Podiumsdiskussion
In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst
Podiumsdiskussion mit Gabriele Leupold, Stefan Litwin und Katharina Raabe
Literarisches Colloquium Berlin (LCB)
Am Sandwerder 5
14109 Berlin
Berlin Brandenburg
Beschreibung:
Es sich schwer machen und dann die Täuschung der Leichtigkeit darüber breiten das ist das Kunststück, welches sie uns zeigen wollen. - Was Nietzsche über die griechischen Künstler und Dichter sagt, trifft auch auf die Arbeit von Schauspielern, Musikern und Übersetzern zu: Sie alle wissen, was es heißt, wenn etwas nach langem Üben und Probieren endlich „stimmt“. Doch worin besteht das Künstlerische ihrer reproduktiven Tätigkeit? Dass Sprechkunst und Klangkunst, die stimmliche Darstellung von Texten und musikalische Aufführung sich als Übersetzungen einer Notation in einen zeitlichen Verlauf fassen lassen, leuchtet unmittelbar ein. Die Resultate, greifbar in Tondokumenten, sind Gegenstand der Interpretationsgeschichte – wie die Übersetzungen kanonischer Texte auch. Literarisches Übersetzen als Aufführung oder Darstellung – wie weit führt dieser Gedanke? Diese Fragen waren vor zwei Jahren Ge-genstand eines Symposiums im LCB. Der soeben im Wallstein Verlag erschienene Band ver-sammelt Beiträge und Tondokumente von Künstlern, Wissenschaftlern und Essayisten. Auf dem Podium des LCB ziehen die Übersetzerin Gabriele Leupold, der Pianist und Komponist Stefan Litwin, die Lektorin Katharina Raabe und der moderierende Übersetzer (und praktizie-rende Chormusiker) Hinrich Schmidt-Henkel eine Zwischenbilanz.
In Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung.
Diesen Termin in meinen Kalender importieren